2010年1月頃、システムエンジニアからフリーランスの実務翻訳者へ転向。 翻訳者として日々出会うであろう、お仕事・生活・人・手続き・幸せ・苦労・雑感などを、 一歩一歩記録していくブログです。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
翻訳経歴
2010年01月30日 (土) | 編集 |
翻訳・英語関連業務の実績です。
更新日:2010年7月12日

■ 使用ツール
  • Trados 2007 (SDLX、TagEditor、Word 版)
  • MemoQ 3.6, 4.2
  • Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0
  • Multilizer 2009
  • Office 2007 (Word, Excel, PowerPoint)

■ 実務翻訳 - 英日

【IT - マニュアル・ヘルプ】
  • Java ベース商用 Web フレームワーク(実績多数)
  • 翻訳関連ツール(実績多数)
  • 動画キャプチャソフト(実績多数)
  • エンタープライズ向け印刷ツール
  • IT ポートフォリオ管理ツール
  • イメージング(バックアップ)ツール
  • 画像合成ツール
  • 作曲ツール
  • フォトフレーム
  • ネットワーク機器

【IT - マーケティング】
  • ストレージ製品紹介(実績多数)
  • 製品・パートナー紹介の動画字幕・音声
  • 顧客向けメールニュース

【IT - 契約】
  • ソフトウェアライセンス契約書

【Web 翻訳】
  • 英語学習サイト
  • オンラインアンケートサイト
  • 外資系ホテル
  • 証券サービス紹介
  • ポスター
  • シューズメーカー
  • 飲料メーカー

【ソフトウェアローカライズ】
  • 動画キャプチャソフト
  • 携帯端末 UI

【その他】
  • IT 記事
  • パワーポイントによる営業資料
  • 他社向けの指示書
  • 社内ニュースレター
  • 顧客向け E メール


■ 実務翻訳 - 日英

【IT - 翻訳】
  • E コマースサイト向けシステム間連携仕様書
  • ERP 設計書

【IT - ローカライズ】
  • ディスク最適化ソフトウェア


■ その他実績 - 英日

【出版翻訳】
  • 『ThoughtWorks アンソロジー』共訳 アジャイル開発におけるソフトウェアテストに関する章を担当
  • オブジェクト指向設計の解説書 全体の翻訳を担当

【社内翻訳・その他】
  • データベース管理システムの製品紹介・リリース資料 英日翻訳
  • データベース管理システムの英語による技術問い合わせ
  • UML モデリングツール リリースノート 英日翻訳
  • UML モデリングツール マニュアルのプルーフリーディング



* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
本ブログの管理人「こあ」への個別のご相談は以下までお願いいたします。
→ ご連絡窓口
* - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - * - *
テーマ:SOHO・在宅ワーク
ジャンル:ビジネス
コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。