2010年1月頃、システムエンジニアからフリーランスの実務翻訳者へ転向。 翻訳者として日々出会うであろう、お仕事・生活・人・手続き・幸せ・苦労・雑感などを、 一歩一歩記録していくブログです。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
フィードバックが来た
2010年09月23日 (木) | 編集 |
8 月に対応した(今までで一番の)大型案件のフィードバックが
返ってきました。この翻訳会社さんでは初めての案件でしたので、
正直フィードバックを見るのが怖かったのですが、
結果は一応、翻訳会社さん規定の合格レベル。ホッとしました(^^)

自分でいつも不安になる「不自然な日本語表現」という点での
指摘はありませんでした。

ただ、単語レベルの訳抜けや語の取り違いなど、クリティカルでは
ないものの、いくつかミスを指摘されてしまっています。

実務翻訳で「おっ、やるやん」と評価される翻訳者になるには、
まずはこのあたりのミスを極力 0 に近づけていかないと
いけないな、と気が引き締まりました。

スポンサーサイト
テーマ:SOHO・在宅ワーク
ジャンル:ビジネス
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。