2010年1月頃、システムエンジニアからフリーランスの実務翻訳者へ転向。 翻訳者として日々出会うであろう、お仕事・生活・人・手続き・幸せ・苦労・雑感などを、 一歩一歩記録していくブログです。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2010年2月振り返り
2010年02月28日 (日) | 編集 |
1 か月毎に、翻訳者としての活動を振り返っていきたいと思います。
(会社員時代はこんなことやらなかったなぁ)


■ 翻訳

・分野:英日翻訳
 - 主に ・・ IT 系 マニュアル
 - その他 ・・ ソフトウェアライセンス契約、社内レター、ホームページ
・働いた時間:約 150 時間
・Word 数:約 30,000 ワード (差分翻訳含む)
・トライアル: 2 社合格(登録はまだ。現在面接控え/登録手続中)


■ 手続き/環境

・開業届、青色事業者 → 税務署に郵送で提出。その後電話して受理を確認
・帳簿用に「やよいの青色申告」ソフトウェアを購入(未開封・・)
・その他、年金、保険などの手続き


■ 学習

・最初の週は、次の書籍による学習。

 『英文契約書の基礎知識』宮野準治ら、ジャパンタイムズ
  → 進捗:8 割程度
 『コンピュータ翻訳入門』佐藤洋一、アルク
  → 進捗:7 割程度
 『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』田辺希久子ら、三修社
  → 進捗:2 割程度

・その後は仕事に追われ、学習できず・・。


■ ブログ

・1 日 約 10 ユニークアクセス。アクセスありがとうございます!
・「日本ブログ村」ランキング参加開始。
  → 「通訳」「翻訳」カテゴリで最高 5 位。


■ 雑感

翻訳者として 4 月くらいから本格稼働を目指し、2 月は学習中心の
予定でした。
が、(不安に押されて)試しに登録していた翻訳会社さんに
「お仕事ください」メールを送信したのをきっかけに、お仕事が始ま
りました。

その後、別の翻訳会社さんからも連絡が来て、継続的にお仕事ができる
状態になりました。ありがたいことです。

ただ、タイムマネジメントがまだまだ上手くなく、学習に時間を割く
ことができなくなったことが反省点です。
「お仕事をしながら学習する」体制を整える必要があると思っています。

忙しくなって、家事がずいぶん疎かになったのも反省です。
休日のお休みも犠牲になりました。
家事やビジネス上のアドバイスなど、旦那さんの協力に感謝。
来月からは家事にもしっかりと時間をかけていきたいです。

また、ブログを始めて良かったことがありました。
・コメントをいただけた
・翻訳会社さんからトライアル受験のご案内をいただいた
・自分の状況を整理できた

ブログも継続が大事!ですね。

では、3 月もがんばっていきたいと思います。
スポンサーサイト
テーマ:SOHO・在宅ワーク
ジャンル:ビジネス
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。